Kövess a Facebookon!

Toszkána és hétköznapok

Írások egy magyar család toszkánai életéről, mindennapjairól, saját képekkel illusztrálva. Nem realtime, a fáziskésés kb. három év, a papíron írt napló szerkesztett, kiegészített változata. e-mail:toszkanaeshetkoznapok@gmail.com

KEZDETEK

Címkék

Fürdés a folyónál

2012.01.17. 12:13 - Toszkána és hétköznapok

Címkék: olasz német toszkána folyó strand toscana folyópart siena fürdőhely akcentus raccsolás pianella vegyes házasság kevert nyelvek arbia

Karin szomszédunk néhány hete ajánlgatni kezdte, hogy ha lesz kedvünk elmenni a közeli folyóhoz (Arbia)  fürdeni, akkor majd ő mutat egy jó helyet, ahová szoktak járni.
Egy júniusi vasárnap bedobáltunk mindenféle fürdőcuccot az autóba, és Karin autóját követve elindultunk Pianella felé. Hat kilométer múlva egy kőfal után, két cédrus között bekanyarodtunk a szőlősorok közé, majd egy percnyi földúton zötyögés után ott is voltunk.


A helyet Pianella tengerpartjaként is becézik, pedig csak egy fák rejtekében lévő betongát az Arbia folyón, amely régen a fák úsztatásában játszott szerepet. A betongát néhány métere ferde, mint egy széles csúszda, játékokra inspirálva az odaérkezőket. Mivel ott kicsit nagyobb a sodrás, ezért hol beletapicskoltunk mezítláb, hol meg keresztbe feküdtünk, hogy az oldalunkat masszírozza.


A gát alatt kicsit kiöblösödött a folyómeder, a széle sekély volt, de beljebb lehetett úszni is. A túlparton zöldlombú fák ágai hajoltak a víz fölé, csend volt, és nyugalom, a gyerekek békésen elfoglalták magukat a parton, nem volt rajtunk kívül senki, úgyhogy amikor a gumimatracon fekve hagytam pár percet sodortatni magamat a következő vízesés felé a parti fák lombjában gyönyörködve, akkor szívesen megállítottam volna az időt.



Megérkezett egy idő után Karin barátnője, Bettina is, így míg a gyerekeim a gumimatracokkal hancúroztak, mi beszélgettünk. Bettina Németországból jött közel harminc éve, és pont úgy, mint Karin, egy olaszhoz ment feleségül. Kíváncsi voltam, hogy ennyi időt ittöltve olasznak, vagy németnek érzik magukat, Karin válasza egyértemű volt: "Én német vagyok." Ugyanezt állította Bettina is, hogy bármennyi ideje él itt, az ösztönös dolgai, a harag, és az öröm spontán megnyilvánulásai németül folynak. Próbálkozott azzal, hogy olaszul, a család közös nyelvén veszekedjen a gyerekeivel, de röhejessé vált az olaszul sokkal jobban beszélő gyerekei előtt, és azóta csak az anyanyelvén patvarkodik velük. A gyerekeik viszont olaszok, ez nem is kérdés.
Karin nagy hangsúlyt fektetett rá, hogy a négy lányához németül szóljon, és el is érte, hogy mindegyikük tökéletesen beszélje. A németes raccsolását nem adta át, így a lányai német akcentus nélkül beszélnek olaszul is.
 

Bettina és Karin azt is elmesélték, hogy ők egymással – ha nincsenek ott mások – németül beszélnek, viszont ha vannak olyan olasz kifejezések, amelyeknek nincs pontos német fordítása, vagy érzelmileg jobban leírja a mondanivalójukat, akkor lelkiismeret-furdalás nélkül betoldják az olasz részeket a német beszédben a megfelelő helyre.

Belegondoltam, hogy szoktam-e vajon én is ilyet csinálni, de azt hiszem nehezen vagyok rávehető, hogy a magyar beszédembe olasz szavakat illesztgessek. Félreértés ne essék: nem ítélgetek senkit, ha így csinál, de én valahogy idegenkedem tőle. Persze Bettináék esetében sem arról volt szó, hogy melyik nyelven jutottak előbb eszükbe a szavak, hanem csak a speciális kifejezéseknél használták a mixelést.
 

Folytatás

A bejegyzés trackback címe:

https://toszkanaeshetkoznapok.blog.hu/api/trackback/id/tr933544887

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

2012.01.17. 13:20:00

Én Prágában jártam egyetemre, ahol persze rengeteg más külföldi is volt. Érdekes dolog volt pl. arab diákokat hallgatni, ahogy arabul beszéltek, de olyan dolgok neveit, amiket itt tanultak meg, és csak itt használtak (pl. tartózkodási engedély) csehül mondtak.
Mivel a férjem is kint járt egyetemre, ezért a kettőnk beszélgetése is pont úgy néz ki, ahogy írod: egyszerűen van, ami ma, még sok év után is csehül jön a szánkra. Ha más is van ott, akkor nagyon kell koncentrálni, hogy magyarul jöjjön ki ;-)
Sőt, eszembe jut egy magyar csoporttársnőm, aki még az első évben, amikor magát a cseh nyelvet tanultuk csak odakint, ezért a többi diákkal angolul beszéltünk, ekképpen förmedt rá az egy másik csoporttársunkra, aki, mint a páva mutogatta magát hosszú percek óta: "I´m not interested in Your hair... VŮBEC" Ahol is az utolsó szó ugye már csehül van, és azt jelenti, hogy egyáltalán/nem, magyarán ezzel nyomatékosította a nagy felháborodást ;-)

Toszkána és hétköznapok · http://toszkanaeshetkoznapok.blog.hu/ 2012.01.17. 14:06:56

@Irsai Oliver: Viccből azért velünk is előfordul, de amikor nekünk voltak ilyen szavaink, amelyek elkezdtek volna beépülni, akkor a tini gyerekeinket zavarta, és mindig ránk szóltak, hogy szerintük ez „menőzés”, és tessék rendesen beszélni.
Ma már ezt eléggé megszoktuk.


süti beállítások módosítása